Proverbs 27

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.