Matthew 5

E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna.
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna.
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!