Matthew 4

Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.