Luke 19

E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
І відказали йому: Пане, він десять мін має.
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
Вони ж відказали: Господь потребує його.
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.