Luke 18

Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.
E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний?
E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.
Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник.
Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник.
Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю!
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!...
Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже.
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя?
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог!
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір.
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого!
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий.
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися?
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина.
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований,
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
і, збичувавши, уб'ють Його, але третього дня Він воскресне!
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив.
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!
E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
Ісус же до нього сказав: Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.