Job 20

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".
Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!