I Corinthians 11

Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo.
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
Ma io voglio che sappiate che il capo d’ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Dio.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
ma ogni donna che prega o profetizza senz’avere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
e l’uomo non fu creato a motivo della donna, ma la donna a motivo dell’uomo.
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
La natura stessa non v’insegna ella che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo.
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
Se poi ad alcuno piace d’esser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio.
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
perché bisogna che ci sian fra voi anche delle sètte, affinché quelli che sono approvati, siano manifesti fra voi.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
Non avete voi delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergogna a quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò io? In questo io non vi lodo.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
Parimente, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
Per questa cagione molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
ma quando siamo giudicati, siam corretti dal Signore, affinché non siam condannati col mondo.
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
Se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi aduniate per attirar su voi un giudicio. Le altre cose regolerò quando verrò.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.