I Corinthians 10

Perché, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furon tutti sotto la nuvola, e tutti passarono attraverso il mare,
Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
e tutti furon battezzati, nella nuvola e nel mare, per esser di Mosè,
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,
і всі їли ту саму поживу духовну,
e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, perché beveano alla roccia spirituale che li seguiva; e la roccia era Cristo.
і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
Ma della maggior parte di loro Iddio non si compiacque, poiché furono atterrati nel deserto.
Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
Or queste cose avvennero per servir d’esempio a noi, onde non siam bramosi di cose malvage, come coloro ne furon bramosi;
А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
onde non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo che è scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, poi s’alzò per divertirsi;
Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
onde non fornichiamo come taluni di loro fornicarono, e ne caddero, in un giorno solo, ventitremila;
Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
onde non tentiamo il Signore, come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
E non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
Or queste cose avvennero loro per servire d’esempio, e sono state scritte per ammonizione di noi, che ci troviamo agli ultimi termini dei tempi.
Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
Perciò, chi si pensa di stare ritto, guardi di non cadere.
Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
Niuna tentazione vi ha còlti, che non sia stata umana; or Iddio è fedele e non permetterà che siate tentati al di là delle vostre forze; ma con la tentazione vi darà anche la via d’uscirne, onde la possiate sopportare.
Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
Perciò, cari miei, fuggite l’idolatria.
Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi di quello che dico.
Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
Il calice della benedizione che noi benediciamo, non è egli la comunione col sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione col corpo di Cristo?
Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
Siccome v’è un unico pane, noi, che siam molti, siamo un corpo unico, perché partecipiamo tutti a quell’unico pane.
Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Guardate l’Israele secondo la carne; quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi comunione con l’altare?
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
Che dico io dunque? Che la carne sacrificata agl’idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?
Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
Tutt’altro; io dico che le carni che i Gentili sacrificano, le sacrificano ai demoni e non a Dio; or io non voglio che abbiate comunione coi demoni.
Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
Voi non potete bere il calice del Signore e il calice de’ demoni; voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demoni.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
O vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
Ogni cosa è lecita ma non ogni cosa è utile; ogni cosa è lecita ma non ogni cosa edifica.
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi l’altrui.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
Mangiate di tutto quello che si vende al macello senza fare inchieste per motivo di coscienza;
Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
perché al Signore appartiene la terra e tutto quello ch’essa contiene.
Бо Господня земля, і все, що на ній!
Se qualcuno de’ non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
Ma se qualcuno vi dice: Questa è cosa di sacrifici, non ne mangiate per riguardo a colui che v’ha avvertito, e per riguardo alla coscienza;
Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui?
Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
E se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun’altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
Non siate d’intoppo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio:
Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
sì come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando l’utile mio proprio, ma quello de’ molti, affinché siano salvati.
як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.