Job 34

Elihu riprese a parlare e disse:
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
"O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio!
“Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin, Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande.
Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa, Kulak da sözleri sınar.
Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono.
Gelin, doğruyu seçelim, İyiyi birlikte öğrenelim.
Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
“Çünkü Eyüp, ‘Ben suçsuzum’ diyor, ‘Tanrı hakkımı elimden aldı.
ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato".
Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum, Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.’
Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua,
Eyüp gibisi var mı? Alayı su gibi içiyor!
cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati?
Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor, Kötülerle aynı yolda yürüyor.
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
Çünkü, ‘Tanrı’yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità!
“Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin! Tanrı kötülük yapar mı, Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!
Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta.
[] Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder, Hak ettiğini başına getirir.
No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto.
Tanrı kesinlikle kötülük etmez, Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura?
Kim yeryüzünü O’na emanet etti? Kim O’nu bütün dünyanın başına atadı?
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere.
Bütün insanlık bir anda yok olur, İnsan yine toprağa döner.
Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole.
“Aklın varsa dinle, Kulak ver sözlerime.
Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente,
Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi? Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın?
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
Önderlere ayrıcalık tanımayan, Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi? Çünkü hepsi O’nun ellerinin işidir.
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi.
“Tanrı’nın gözleri insanların yolundan ayrılmaz, Attıkları her adımı görür.
Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
Kötülük yapanların gizlenebileceği Ne karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.
Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto;
Araştırmadan güçlü insanları kırar, Onların yerine başkalarını diker.
poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati;
Çünkü ne yaptıklarını bilir, Gece onları deviriverir, ezilirler.
li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti,
Herkesin gözü önünde Kötülükleri yüzünden onları cezalandırır;
perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
Artık O’nun ardından gitmedikleri, Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici.
Yoksulun feryadını O’na duyurdular; Düşkünlerin feryadını işitti.
Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo,
Ama Tanrı sessiz kalırsa kim O’nu suçlayabilir? Yüzünü gizlerse kim O’nu görebilir? Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,
per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie?
Tanrısız insan krallık etmesin, Halka tuzak kurmasın diye.
Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,
“Kimse Tanrı’ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"?
‘Göremediğimi sen bana öğret, Haksızlık ettimse, bir daha etmem?’
Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"?
O’nu reddettiğin halde, Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli? Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil, Öyleyse anlat bana bildiğini.
La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno:
“Sağduyulu insanlar, Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento".
‘Eyüp bilgisizce konuşuyor, Sözlerinin değeri yok.’
Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui,
Kötü biri gibi yanıtladığı için Keşke Eyüp’ün sınanması sonsuza dek sürse!
poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio".
Çünkü günahına isyan da ekliyor, Önümüzde alay edercesine el çırpıyor, Tanrı’ya karşı konuştukça konuşuyor.”