Job 21

Allora Giobbe rispose e disse:
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Pakinggan ninyong mainam ang aking pananalita; at ito'y maging inyong mga kaaliwan.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Pagdalitaan ninyo ako, at ako nama'y magsasalita, at pagkatapos na ako'y makapagsalita, ay manuya kayo.
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Tungkol sa akin, ay sa tao ba ang aking daing? At bakit hindi ako maiinip?
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Tandaan ninyo ako, at matigilan kayo. At ilagay ninyo ang inyong kamay sa inyong bibig,
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Bakit nabubuhay ang masama, nagiging matanda, oo, nagiging malakas ba sa kapangyarihan?
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Ang kanilang binhi ay natatatag nakasama nila sa kanilang paningin, at ang kanilang mga suwi ay nasa harap ng kanilang mga mata.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Ang kanilang mga bahay ay tiwasay na walang takot, kahit ang pamalo man ng Dios ay wala sa kanila.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Ang kanilang baka ay naglilihi, at hindi nababaog; ang kanilang baka ay nanganganak, at hindi napapahamak ang kaniyang guya.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
Kaniyang inilabas ang kanilang mga bata na gaya ng kawan, at ang kanilang mga anak ay nangagsasayawan,
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
Sila'y nangagaawitan na katugma ng pandereta at alpa, at nangagkakatuwa sa tunog ng plauta.
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
Kanilang ginugugol ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at sa isang sandali ay nagsisilusong sila sa Sheol.
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
At sinasabi nila sa Dios: Lumayo ka sa amin; sapagka't hindi namin ninanasa ang pagkaalam ng inyong mga lakad.
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
Ano ang Makapangyarihan sa lahat na siya'y paglilingkuran namin? At anong pakinabang magkakaroon kami, kung kami ay magsidalangin sa kaniya?
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Narito, ang kanilang kaginhawahan ay wala sa kanilang kamay: ang payo ng masama ay malayo sa akin.
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
Gaano kadalas pinapatay ang ilawan ng masama? Na ang kanilang kapahamakan ay dumarating ba sa kanila? Na nagbabahagi ba ang Dios ng mga kapanglawan sa kaniyang galit?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Makita ng kaniyang mga mata ang kaniyang pagkagiba, at uminom siya ng poot ng Makapangyarihan sa lahat.
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
Sapagka't anong kasayahan magkakaroon siya sa kaniyang bahay pagkamatay niya, pagka ang bilang ng kaniyang mga buwan ay nahiwalay sa gitna?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
May makapagtuturo ba ng kaalaman sa Dios? Dangang kaniyang hinahatulan yaong nangasa mataas.
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Ang kaniyang mga suso ay puno ng gatas, at ang utak ng kaniyang mga buto ay halumigmig.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Sila'y nahihigang magkakasama sa alabok, at tinatakpan sila ng uod.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
Narito, aking nalalaman ang inyong pagiisip, at ang mga maling haka ng inyong inaakala laban sa akin.
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Na ang masamang tao ay natataan sa kaarawan ng kasakunaan? Na sila'y pinapatnubayan sa kaarawan ng kapootan?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Sinong magpapahayag ng kaniyang lakad sa kaniyang mukha? At sinong magbabayad sa kaniya ng kaniyang ginawa?
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Gayon ma'y dadalhin siya sa libingan, at magbabantay ang mga tao sa libingan.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Ang mga bugal ng libis ay mamabutihin niya, at lahat ng tao ay magsisisunod sa kaniya, gaya ng nauna sa kaniya na walang bilang.
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
Paano ngang inyong aaliwin ako ng walang kabuluhan, dangang sa inyong mga sagot ang naiiwan lamang ay kabulaanan?