Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.