Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.