Job 36

Poi Elihu seguitando disse:
Y AÑADIÓ Eliú, y dijo:
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Espérame un poco, y enseñarte he; Porque todavía tengo razones en orden á Dios.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Tomaré mi noticia de lejos, Y atribuiré justicia á mi Hacedor.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
Porque de cierto no son mentira mis palabras; Contigo está el que es íntegro en sus conceptos.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
He aquí que Dios es grande, mas no desestima á nadie; Es poderoso en fuerza de sabiduría.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
No otorgará vida al impío, Y á los afligidos dará su derecho.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
No quitará sus ojos del justo; Antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, Y serán ensalzados.
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción,
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
Él les dará á conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones.
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y díceles que se conviertan de la iniquidad.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bien, y sus años en deleites.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, Y perecerán sin sabiduría.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, Y no clamarán cuando él los atare.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, Y su vida entre los sodomitas.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
Al pobre librará de su pobreza, Y en la aflicción despertará su oído.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Asimismo te apartaría de la boca de la angustia Á lugar espacioso, libre de todo apuro; Y te asentará mesa llena de grosura.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia.
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, Ni de todas las fuerzas del poder?
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
Guárdate, no tornes á la iniquidad; Pues ésta escogiste más bien que la aflicción.
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿Qué enseñador semejante á él?
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho?
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Los hombres todos la ven; Mírala el hombre de lejos.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; Ni se puede rastrear el número de sus años.
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
Él reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor;
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres.
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su pabellón?
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar.
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
Bien que por esos medios castiga á los pueblos, Á la multitud da comida.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Con las nubes encubre la luz, Y mándale no brillar, interponiendo aquéllas.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
Tocante á ella anunciará el trueno, su compañero, Que hay acumulación de ira sobre el que se eleva.