Proverbs 30

Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.