Proverbs 31

Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.