Psalms 103

Di Davide. Benedici, anima mia, l’Eterno; e tutto quello ch’è in me, benedica il nome suo santo.
Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu.
Benedici, anima mia l’Eterno, e non dimenticare alcuno de’ suoi benefici.
Błogosławże duszo moja Panu, a nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego.
Egli è quel che ti perdona tutte le tue iniquità, che sana tutte le tue infermità,
Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoje; który uzdrawia wszystkie choroby twoje;
che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni,
Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością:
che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila.
Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję.
L’Eterno fa giustizia e ragione a tutti quelli che sono oppressi.
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym.
Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere.
Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje.
L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità.
Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.
Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo.
Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował.
Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità.
Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam.
Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono.
Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją;
Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni.
A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze.
Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono.
Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją.
Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere.
Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem.
I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.
Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli
Ale miłosierdzie Pańskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów,
di quelli che osservano il suo patto, e si ricordano de’ suoi comandamenti per metterli in opra.
Którzy strzegą przymierza jego, i pamiętają na przykazanie jego, aby je czynili.
L’Eterno ha stabilito il suo trono ne’ cieli, e il suo regno signoreggia su tutto.
Pan na niebiosach utwierdził stolicę; a królestwo jego nad wszystkimi panuje.
Benedite l’Eterno, voi suoi angeli, potenti e forti, che fate ciò ch’egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola!
Błogosławcież Panu Aniołowie jego mocni w sile, którzy czynicie rozkazania jego, posłusznymi będąc głosowi słowa jego.
Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi, che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace!
Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolę jego.
Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue, in tutti i luoghi della sua signoria! Anima mia, benedici l’Eterno!
Błogosławcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu.