Matthew 5

E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
And he opened his mouth, and taught them, saying,
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna.
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna.
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.