Matthew 4

Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
And they straightway left their nets, and followed him.
E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.