Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Then Job answered and said,
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
If I be wicked, why then labour I in vain?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.