Job 29

Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Moreover Job continued his parable, and said,
"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda,
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza,
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo;
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano".
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.