Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
ItaRive
KJV
Job.29
Previous
Next
Job 29
29:1
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Moreover Job continued his parable, and said,
29:2
"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
29:3
quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
29:4
Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda,
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
29:5
quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
29:6
quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
29:7
Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
29:8
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
29:9
i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
29:10
la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
29:11
L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza,
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
29:12
perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
29:13
Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
29:14
La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
29:15
Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo;
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
29:16
ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
29:17
Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
29:18
E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
29:19
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
29:20
la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano".
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
29:21
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
29:22
Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
29:23
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
29:24
Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
29:25
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Previous
Next