Ephesians 5

Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
Be ye therefore followers of God, as dear children;
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Non siate dunque loro compagni;
Be not ye therefore partakers with them.
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
esaminando che cosa sia accetto al Signore.
Proving what is acceptable unto the Lord.
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
Redeeming the time, because the days are evil.
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
poiché noi siamo membra del suo corpo.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.