Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃