Psalms 103

Di Davide. Benedici, anima mia, l’Eterno; e tutto quello ch’è in me, benedica il nome suo santo.
De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Benedici, anima mia l’Eterno, e non dimenticare alcuno de’ suoi benefici.
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Egli è quel che ti perdona tutte le tue iniquità, che sana tutte le tue infermità,
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni,
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila.
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
L’Eterno fa giustizia e ragione a tutti quelli che sono oppressi.
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità.
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo.
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono.
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni.
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono.
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
di quelli che osservano il suo patto, e si ricordano de’ suoi comandamenti per metterli in opra.
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
L’Eterno ha stabilito il suo trono ne’ cieli, e il suo regno signoreggia su tutto.
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
Benedite l’Eterno, voi suoi angeli, potenti e forti, che fate ciò ch’egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola!
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi, che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue, in tutti i luoghi della sua signoria! Anima mia, benedici l’Eterno!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!