Proverbs 26

Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.