Proverbs 27

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.