Proverbs 25

Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.