Job 21

Allora Giobbe rispose e disse:
Så tog Job til Orde og svarede:
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget,
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!