Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.