Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.