Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.