Job 20

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."