Proverbs 30

Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.