Proverbs 26

Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.