Proverbs 27

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.