John 1

Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Essa era nel principio con Dio.
То в начало беше у Бога.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
А изпратените бяха от фарисеите.
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.