John 2

Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.