Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Тогава Йов отговори и каза:
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.