I Corinthians 11

Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo.
Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
Ma io voglio che sappiate che il capo d’ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Dio.
Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
ma ogni donna che prega o profetizza senz’avere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.
А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.
Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
e l’uomo non fu creato a motivo della donna, ma la donna a motivo dell’uomo.
Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
La natura stessa non v’insegna ella che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo.
Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
Se poi ad alcuno piace d’esser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio.
Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
perché bisogna che ci sian fra voi anche delle sètte, affinché quelli che sono approvati, siano manifesti fra voi.
защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.
Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
Non avete voi delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergogna a quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò io? In questo io non vi lodo.
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
Parimente, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.
Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
Per questa cagione molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
ma quando siamo giudicati, siam corretti dal Signore, affinché non siam condannati col mondo.
Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
Se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi aduniate per attirar su voi un giudicio. Le altre cose regolerò quando verrò.
А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.