I Corinthians 12

Circa i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.
Що се отнася до духовните дарби, братя, не искам да не разбирате.
Voi sapete che quando eravate Gentili eravate trascinati dietro agl’idoli muti, secondo che vi si menava.
Вие знаете, че когато бяхте езичници, ви теглеше към немите идоли, които ви привличаха.
Perciò vi fo sapere che nessuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice: Gesù è anatema! e nessuno può dire: Gesù è il Signore! se non per lo Spirito Santo.
Затова ви известявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Иисус!, и никой не може да каже: Иисус е Господ!, освен със Светия Дух.
Or vi è diversità di doni, ma v’è un medesimo Spirito.
Дарбите са различни, но Духът е същият.
E vi è diversità di ministeri, ma non v’è che un medesimo Signore.
Службите са различни, но Господ е същият.
E vi è varietà di operazioni, ma non v’è che un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti.
Различни са и действията, но Бог е Същият, който върши всичко във всички.
Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l’utile comune.
А на всеки се дава проявяването на Духа за обща полза;
Infatti, a uno è data mediante lo Spirito parola di sapienza; a un altro, parola di conoscenza, secondo il medesimo Spirito;
защото на един се дава чрез Духа слово на мъдрост, а на друг — слово на познание чрез същия Дух,
a un altro, fede, mediante il medesimo Spirito; a un altro, doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro, potenza d’operar miracoli;
на друг — вяра чрез същия Дух, а пък на друг — изцелителни дарби чрез същия Дух,
a un altro, profezia; a un altro, il discernimento degli spiriti; a un altro, diversità di lingue, e ad un altro, la interpretazione delle lingue;
а на друг — да върши чудеса, а на друг — пророчество, а на друг — разпознаване на духове, на друг — разни езици, а на друг — тълкуване на езици.
ma tutte queste cose le opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo i suoi doni a ciascuno in particolare come Egli vuole.
А всичко това се върши от един и същ Дух, който разделя на всеки поотделно, както иска.
Poiché, siccome il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, benché siano molte, formano un unico corpo, così ancora è di Cristo.
Защото, както тялото е едно и има много части, но всичките части на тялото, ако и да са много, пак са едно тяло, така е и Христос.
Infatti noi tutti abbiam ricevuto il battesimo di un unico Spirito per formare un unico corpo, e Giudei e Greci, e schiavi e liberi; e tutti siamo stati abbeverati di un unico Spirito.
Защото всички ние — било юдеи или гърци, било роби или свободни — бяхме кръстени в един Дух, за да съставляваме едно тяло, и всички с един Дух бяхме напоени.
E infatti il corpo non si compone di un membro solo, ma di molte membra.
Защото тялото не е съставено от една част, а от много.
Se il piè dicesse: Siccome io non sono mano, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
Ако каже кракът: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това прави ли го да не е от тялото?
E se l’orecchio dicesse: Siccome io non son occhio, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
И ако каже ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това прави ли го да не е от тялото?
Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
Ако цялото тяло беше око, къде щеше да е слухът? Ако цялото беше слух, къде щеше да е обонянието?
Ma ora Iddio ha collocato ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
Но сега Бог е поставил частите — всяка една от тях — в тялото, както е искал.
E se tutte le membra fossero un unico membro, dove sarebbe il corpo?
Но ако всичко беше една част, къде щеше да е тялото?
Ma ora ci son molte membra, ma c’è un unico corpo;
А сега наистина частите са много, а тялото — едно.
e l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né il capo può dire ai piedi: Non ho bisogno di voi.
И окото не може да каже на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на краката: Не сте ми необходими.
Al contrario, le membra del corpo che paiono essere più deboli, sono invece necessarie;
Напротив, тези части на тялото, които изглеждат по-слаби, са необходими;
e quelle parti del corpo che noi stimiamo esser le meno onorevoli, noi le circondiamo di maggior onore; e le parti nostre meno decorose son fatte segno di maggior decoro,
и тези части на тялото, които ни изглеждат по-малко почетни, тях обграждаме с повече почит; и неблагоприличните ни части имат по-голямо благоприличие,
mentre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha costrutto il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava,
а благоприличните ни части нямат нужда от това. Но Бог е сглобил тялото така, че е дал по-голяма почит на онази част, която не я притежава,
affinché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre.
за да няма раздор в тялото, а частите му да се грижат еднакво една за друга.
E se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono con lui.
И ако страда една част, всичките части страдат заедно с нея; или ако се слави една част, всичките части се радват заедно с нея.
Or voi siete il corpo di Cristo, e membra d’esso, ciascuno per parte sua.
А вие сте тялото на Христос и поотделно — части от Него.
E Dio ha costituito nella Chiesa primieramente degli apostoli; in secondo luogo dei profeti; in terzo luogo de’ dottori; poi, i miracoli; poi i doni di guarigione, le assistenze, i doni di governo, la diversità delle lingue.
И Бог е поставил някои в църквата — първо апостоли, второ пророци, трето учители, после чудеса, после дарби на изцеление, помагания, управлявания, разни езици.
Tutti sono eglino apostoli? Son forse tutti profeti? Son forse tutti dottori? Fan tutti de’ miracoli?
Всички апостоли ли са? Всички пророци ли са? Всички учители ли са? Всички вършат ли чудеса?
Tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? Parlan tutti in altre lingue? Interpretano tutti?
Всички имат ли изцелителни дарби? Всички говорят ли езици? Всички тълкуват ли?
Ma desiderate ardentemente i doni maggiori. E ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.
Копнейте за по-големите дарби. Но аз ви показвам един още по-превъзходен път.