I Corinthians 10

Perché, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furon tutti sotto la nuvola, e tutti passarono attraverso il mare,
Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
e tutti furon battezzati, nella nuvola e nel mare, per esser di Mosè,
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,
и всички са яли една и съща духовна храна,
e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, perché beveano alla roccia spirituale che li seguiva; e la roccia era Cristo.
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
Ma della maggior parte di loro Iddio non si compiacque, poiché furono atterrati nel deserto.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
Or queste cose avvennero per servir d’esempio a noi, onde non siam bramosi di cose malvage, come coloro ne furon bramosi;
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
onde non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo che è scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, poi s’alzò per divertirsi;
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
onde non fornichiamo come taluni di loro fornicarono, e ne caddero, in un giorno solo, ventitremila;
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
onde non tentiamo il Signore, come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
E non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
Or queste cose avvennero loro per servire d’esempio, e sono state scritte per ammonizione di noi, che ci troviamo agli ultimi termini dei tempi.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Perciò, chi si pensa di stare ritto, guardi di non cadere.
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Niuna tentazione vi ha còlti, che non sia stata umana; or Iddio è fedele e non permetterà che siate tentati al di là delle vostre forze; ma con la tentazione vi darà anche la via d’uscirne, onde la possiate sopportare.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Perciò, cari miei, fuggite l’idolatria.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi di quello che dico.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
Il calice della benedizione che noi benediciamo, non è egli la comunione col sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione col corpo di Cristo?
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Siccome v’è un unico pane, noi, che siam molti, siamo un corpo unico, perché partecipiamo tutti a quell’unico pane.
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Guardate l’Israele secondo la carne; quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi comunione con l’altare?
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Che dico io dunque? Che la carne sacrificata agl’idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Tutt’altro; io dico che le carni che i Gentili sacrificano, le sacrificano ai demoni e non a Dio; or io non voglio che abbiate comunione coi demoni.
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
Voi non potete bere il calice del Signore e il calice de’ demoni; voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demoni.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
O vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Ogni cosa è lecita ma non ogni cosa è utile; ogni cosa è lecita ma non ogni cosa edifica.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi l’altrui.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Mangiate di tutto quello che si vende al macello senza fare inchieste per motivo di coscienza;
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
perché al Signore appartiene la terra e tutto quello ch’essa contiene.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
Se qualcuno de’ non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Ma se qualcuno vi dice: Questa è cosa di sacrifici, non ne mangiate per riguardo a colui che v’ha avvertito, e per riguardo alla coscienza;
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui?
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
E se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun’altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Non siate d’intoppo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio:
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
sì come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando l’utile mio proprio, ma quello de’ molti, affinché siano salvati.
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.