John 1

Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Ez kezdetben az Istennél vala.
hoc erat in principio apud Deum
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Nem ő vala a világosság, hanem *jött,* hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Az igazi világosság eljött volt *már* a világba, a mely megvilágosít minden embert.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
in propria venit et sui eum non receperunt
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem *pedig* és az igazság Jézus Krisztus által lett.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki *őt.*
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Másnap ismét *ott* állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
És ránézvén Jézusra, a mint *ott* jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
A kettő közül, a kik Jánostól *ezt* hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. * (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. *
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis