John 2

És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
És *ott* találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
ille autem dicebat de templo corporis sui
Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától *is* tudta, mi volt az emberben.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine