Proverbs 5

Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne *jusson.*
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
Hogy nyögnöd kelljen *élet*ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.