Proverbs 6

Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.