Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.