Proverbs 10

Salamon bölcs mondásai. A bölcs fiú örvendezteti az ő atyját; a bolond fiú pedig szomorúsága az ő anyjának.
Ko nga whakatauki a Horomona. He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena he tama kuware, he utanga nui mo tona whaea.
Nem használnak a gonoszság kincsei; az igazság pedig megszabadít a halálból.
Kahore he rawa o nga taonga o te kino: ma te tika ia te oranga ake i te mate.
Az Úr nem hagyja éhezni az igaznak lelkét; az istenteleneknek kivánságát pedig elveti.
E kore a Ihowa e tuku i te wairua o te tangata tika kia hemokai: ka pana atu ia e ia te hiahia o te hunga kino.
Szegénynyé lesz, a ki cselekszik rest kézzel; a gyors munkások keze pedig meggazdagít.
He rawakore te tukunga iho o te ringa ngehe: ma te ringa kakama ia ka hua te taonga.
Gyűjt nyárban az eszes fiú; álomba merül az aratás idején a megszégyenítő fiú.
He kohi raumati ta tama ngakau mahara: he whakama ia te rawa a tama moe ngahuru.
Áldások vannak az igaznak fején; az istentelenek szája pedig erőszaktételt fed be.
He manaaki kei te tumuaki o te tangata tika: he arita ia kei te waha o te tangata kino, taupoki ai.
Az igaznak emlékezete áldott; a hamisaknak neve pedig megrothad.
Ka manaakitia te maharatanga ki te tangata tika; ka pirau ia te ingoa o te hunga kino.
A bölcs elméjű beveszi a parancsolatokat; a bolond ajkú pedig elveszti magát.
He ngakau whakaaro, ka tahuritia te whakahau: he ngutu wairangi, ka hinga.
A ki tökéletességben jár, bátorsággal jár; a ki pedig elferdíti az ő útát, kiismertetik.
Ko te tangata haere tika, e haere ora ana: ko te tangata parori ke ona ara, ka mohiotia ia.
A ki szemmel hunyorgat, bántást szerez; és a bolond ajkú elesik.
Ma te whakakini o te kanohi ka puta ai te pouri: ko te ngutu wairangi ia, ka hinga.
Életnek kútfeje az igaznak szája; az istenteleneknek szája pedig erőszaktételt fedez el.
He puna ora te mangai o te tangata tika; tena ko te mangai o te hunga kino, ka taupokina tera e te mahi nanakia.
A gyűlölség szerez versengést; minden vétket pedig elfedez a szeretet.
Ko to te mauahara he whakaoho i nga totohe; ko te aroha he hipoki i nga he katoa.
Az eszesek ajkain bölcseség találtatik; a vessző pedig a bolond hátának *való.*
E kitea te whakaaro nui ki nga ngutu o te tangata matau; ko te rakau ia te mea mo te tuara o te ngakaukore.
A bölcsek tudományt rejtegetnek; a bolondnak szája pedig közeli romlás.
Rongoa ai te hunga whakaaro nui i te matauranga: he whakangaromanga ia kei te hori tonu, te mangai o te wairangi.
A gazdagnak marhája az ő megerősített városa; szűkölködőknek romlása az ő szegénységök.
Ko ona rawa te pa kaha o te tangata taonga: tena ko te hunga kore taonga, hei whakangaromanga to ratou rawakore.
Az igaznak keresménye életre, az istentelennek jövedelme bűnre van.
Ko te mahi a te tangata tika e ahu ana ki te ora: ko nga hua o te kino ki te hara.
A bölcseség megőrizőnek útja életre van; a fenyítéket elhagyó pedig tévelyeg.
Kei te ara ki te ora te tangata e pupuri ana i te kupu ako; ko te tangata ia e kore e pai kia riria tona he, ka kotiti ke.
A ki elfedezi a gyűlölséget, hazug ajkú az; és a ki szól gyalázatot, bolond az.
Ko te tangata e huna ana i te mauahara he ngutu teka: a he kuware te tangata e whakapuaki ana i te ngautuara.
A sok beszédben elmaradhatatlan a vétek; a ki pedig megtartóztatja ajkait, az értelmes.
E kore nga kupu maha e hapa i te kino; he mahara nui ia te tangata he ngutu kokopi nei ona.
Választott ezüst az igaznak nyelve; a gonoszok elméje kevés érő.
He hiriwa pai rawa te arero o te tangata tika; ko te ngakau o te hunga kino, he hauwarea rawa.
Az igaznak ajkai sokakat legeltetnek; a bolondok pedig esztelenségökben halnak meg.
He tokomaha e whangaia ana e nga ngutu o te tangata tika; ka mate ia te hunga kuware, he kore no te ngakau mahara.
Az Úrnak áldása, az gazdagít meg, és azzal *semmi* nem szerez bántást.
Ka hua te taonga i ta Ihowa manaaki: kahore hoki e kinakitia e ia ki te pouri.
Miképen játék a bolondnak bűnt cselekedni, azonképen az eszes férfiúnak bölcsen *cselekedni.*
Hei takaro ma te wairangi te mahi he; ma te tangata matau ia ko te whakaaro nui.
A mitől retteg az istentelen, az esik ő rajta; a mit pedig kivánnak az igazak, meg lesz.
Ko ta te tangata kino i wehi ai ka tae ano ki a ia; a, ko ta te hunga tika i hiahia ai, ka homai.
A mint a forgószél ráfuvall, már oda van az istentelen; az igaznak pedig örökké való fundamentoma van.
Pahure rawa ake te tukauati kua kore te hunga kino: tena ko te tangata tika he turanga pumau tera.
Minémű az eczet a fogaknak és a füst a szemeknek, olyan a rest azoknak, a kik azt elküldötték.
He winika ki nga niho, he paowa ki nga kanohi: koia ano te mangere ki ona kaiunga.
Az Úrnak félelme hosszabbítja meg a napokat; az istenteleneknek pedig esztendeik megrövidülnek.
Ko te wehi ki a Ihowa e whakaroa ana i nga ra: ka whakapotoa mai ia nga tau o te hunga kino.
Az igazaknak reménysége öröm; az istenteleneknek várakozása pedig elvész.
Tumanako atu te hunga tika, koa iho; tumanako atu te hunga kino, ngaro iho.
Erősség a tökéletesnek az Úrnak úta: de romlás a hamisság cselekedőinek.
He kaha mo te tangata tika ta Ihowa ara; he whakangaromanga ia mo nga kaimahi i te kino.
Az igaz soha meg nem mozdul; de az istentelenek nem lakják a földet.
E kore te tangata tika e whakangaueuetia a ake ake; e kore ia e nohoia e te hunga kino te whenua.
Az igaznak szája bőségesen szól bölcsességet; a gonoszság nyelve pedig kivágatik.
Ko te mangai o te tangata tika hua ana te whakaaro nui; ka tapahia ia te arero whanoke.
Az igaznak ajkai azt tudják, a mi kedves; az istenteleneknek szája pedig a gonoszságot.
E mohio ana nga ngutu o te tangata tika ki nga mea ka manakohia; he whanoke ia e whakapuakina ana e te mangai o te hunga kino.