Job 20

Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével:
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
A szem, a mely rá ragyogott, nem *látja* többé, és az ő helye sem törődik már vele.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg őt,
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
*Hogy* ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
A mit *másoktól* szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az ő jóléte.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.