Mark 10

Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyűl vala hozzá; ő pedig szokása szerint ismét tanítja vala őket.
耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tőle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén őt.
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
Ő pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
Ők pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk.
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté őket az Isten.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Annakokáért elhagyja az ember az ő atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test.
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.
所以 神配合的,人不可分开。
És odahaza az ő tanítványai ismét megkérdezék őt e dolog felől.
到了屋里,门徒就问他这事。
Ő pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen.
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el.
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg őket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jőni a gyermekeket és ne tiltsátok el őket; mert ilyeneké az Istennek országa.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá őket.
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén előtte, kérdezi vala őt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten.
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé őt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet.
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
A tanítványok pedig álmélkodának az ő beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges.
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nőtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért,
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
A ki százannyit ne kapna most ebben az időben, házakat, fitestvéreket, nőtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendő világon pedig örök életet.
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
Sok elsők pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsők.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és előttök megy vala Jézus, ők pedig álmélkodának, és követvén őt, félnek vala. És ő a tizenkettőt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a főpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják őt, és a pogányok kezébe adják őt;
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
És megcsúfolják őt, és megostorozzák őt, és megköpdösik őt, és megölik őt; de harmadnapon feltámad.
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnők, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
Ő pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?
耶稣说:要我给你们作什么?
Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felől, másikunk pedig bal kezed felől üljön a te dicsőségedben.
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
De az én jobb és bal kezem felől való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett.
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
Jézus pedig magához szólítván őket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az ő nagyjaik hatalmaskodnak rajtok.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
És a ki közületek első akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és adja az ő életét váltságul sokakért.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
És Jerikóba érkezének: és mikor ő és az ő tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
És sokan feddik vala őt, hogy hallgasson; de ő annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elő. És előhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet.
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
Az pedig felső ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton.
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。