Mark 9

Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal.
耶稣又对他们说:我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。
És hat nap múlva magához vevé Jézus Pétert és Jakabot és Jánost, és felvivé őket csupán magukban egy magas hegyre. És elváltozék előttük;
过了六天,耶稣带著彼得、雅各、约翰暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像,
És a ruhája fényes lőn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestő e földön nem fehéríthet.
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal.
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet.
彼得对耶稣说:拉比(就是夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
És felhő támada, mely őket befogá, és a felhőből szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; őt hallgassátok.
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,你们要听他。
És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust.
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
Mikor pedig a hegyről leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad.
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?
门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
És megkérdezék őt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy előbb Illésnek kell eljőnie?
他们就问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
Ő pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan előbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie?
耶稣说:以利亚固然先来复兴万事;经上不是指著人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva ő felőle.
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指著他的话。
És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala.
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围著他们,又有文士和他们辩论。
És az egész sokaság meglátván őt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté őt.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
Ő pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?
耶稣问他们说:你们和他们辩论的是什么?
És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van.
众人中间有一个人回答说:夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附著。
És a hol csak előfogja, szaggatja őt; ő pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy űzzék ki azt, de nem tudták.
无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。
Ő pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok őt hozzám.
耶稣说:嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。
És hozzá vivék azt; és mihelyt ő meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala.
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta.
耶稣问他父亲说:他得这病有多少日子呢?回答说:从小的时候。
És gyakorta veté őt tűzbe is, vízbe is, hogy elveszítse őt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk.
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。
Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívőnek.
耶稣对他说:你若能信,在信的人,凡事都能。
A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek.
孩子的父亲立时喊著说(有古卷:立时流泪的喊著说):我信!但我信不足,求主帮助。
Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belőle, és többé belé ne menj!
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!
És kiáltás és erős szaggatás között kiméne; az pedig olyan lőn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt.
那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一般。以致众人多半说:他是死了。
Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele.
但耶稣拉著他的手,扶他起来,他就站起来了。
Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék őt külön: Mi miért nem űzhettük ki azt?
耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说:我们为什么不能赶出他去呢?
Ő pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem űzhető ki, csupán könyörgéssel és bőjtöléssel.
耶稣说:非用祷告(有古卷在此有:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或作:不能赶出他去来)。
És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja.
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik őt; de ha megölték, harmadnapra föltámad.
于是教训门徒,说:人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。
De ők nem értik vala e mondást, és féltek őt megkérdezni.
门徒却不明白这话,又不敢问他。
És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé őket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?
他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:你们在路上议论的是什么?
De ők hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
És leülvén, odaszólítá a tizenkettőt, és monda nékik: Ha valaki első akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája.
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。
És előfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott.
凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。
János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket űz, a ki nem követ minket; és eltiltók őt, mivelhogy nem követ minket.
约翰对耶稣说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。
Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el őt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felőlem.
耶稣说:不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
Mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van.
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az ő jutalmát.
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。
A ki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik.
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tűzre.
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tűzre.
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára.
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
Mert mindenki tűzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg.
因为必用火当盐醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用盐醃。)
Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással.
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。